Fatal Frame Wiki
Register
Advertisement
Fatal Frame Wiki
Tsukiko Amano 2

Chou (蝶) is the main vocal song and theme of Fatal Frame II: Crimson Butterfly. The song is sung by Japanese artist Tsukiko Amano and is used in the game's ending, closing credits and preview trailers.

Tsukiko Amano 1

Chou was first released in a single of the same name in November 12, 2003. It was later featured in a few of Tsukiko Amano's subsequent albums, beginning with Tenryuu.

FFIV spirit stone radio1
Chou in Japanese


Lyrics[]

English (in game)[]

"Deep underground, I kept digging a hole
Without knowing where it would lead
With a dirt-covered eyepiece in one hand
I searched for your arm
Scraping together patchwork happiness, and sowing it,
I was crushed by your strength.
Burned on     Burned on
The inerasable scars left by the palms of my hands
Sever a rift in the red-stained clouds with my torn wings.
See, I can flutter better than you thought.


The eternity I dreamed while confined in my cocoon,
Where will it take seed and blossom?
The morning will eventually come and bring the darkness back home,
And steal my eyes away from me.
Fumbling for you by moonlight, overlapping and entangling with you,
I believed I could become your true hiding place.
Burned down     Burned down,
The place of our promise that ill never return
Run across the black-stained earth with a torn-off agony
See, I can flutter better than you thought.


If you can't hear me, even though I scream
I want you to destroy me with your own hands
While you can still hold me dear.
Your arms that hold me back
turn into a gentle dust
I simply stare at the sky, silently.
Burned on     Burned on,
The inerasable scars left by the palms of my hands.
Sever a rift in the red-strained clouds with my torn wings.


Burned down     Burned down
The place of our promise that will never return
See, I can flutter better than you thought."

English[]

"Underground in the cellar, I continued digging a hole

Without knowing where the hole was going to

With a shovel wet with earth in one hand, I was searching for your arms

I pieced together a patchwork happiness

As I planted my seeds, I was crushed by your strength

The scars on my palms that won't come off

Burn, burn

Breaking through the gap in the clouds stained red by torn wings

See how well I fly

I wonder if the eternity that I pictured while trapped in a cocoon

Is now a flower blooming somewhere

The morning will soon bring back the dark night

Stealing away my vision

I believed that by groping along in the moonlight, I'd find you in the place where things tangled and overlapped

The promised land to which we cannot return

Burns out, burns out

Running over the earth stained black by torn pain

See how well I fly

If I shout and yet can't be heard, I want to be destroyed at your hands

While I can still be called "me"

Your arms that held me back turned to soft dust

And I just silently looked up at the sky

The scars on my palms that won't come off

Burn, burn

Breaking through the gap in the clouds stained red by torn wings

The promised land to which we cannot return

Burns out, burns out

See how well I fly."

Japanese[]


地下に潜り穴を掘り続けた
どこに続く穴かは知らずに
土に濡れたスコップを片手に
君の腕を探していた
つぎはぎの幸せを寄せ集め
蒔きながら君の強さに押し潰されていた

焼け付き焼け付き
剥がれない掌の跡
千切れた翼で赤く染まる雲間を裂いて
上手に羽ばたく私を見つめて

繭に籠もり描いた永遠は
どこに芽吹き花開くのだろう
朝はやがて闇夜を連れ戻し
私の目を奪ってゆく
月灯り手探りで重ね合い
縺れては君の在処になれると信じた

燃え尽き燃え尽き
戻らない約束の場所
千切れた痛みで黒く染まる大地を駆けて
上手に羽ばたく私を見つめて

叫んでも聞こえぬなら、その手で壊してほしい
まだ私を私と呼べるうちに
抱き止める君の腕が穏やかな塵に変わる
ただ静かに空を仰いだ

焼け付き焼け付き
剥がれない掌の跡
千切れた翼で赤く染まる雲間を裂いて
燃え尽き燃え尽き
戻らない約束の場所
上手に羽ばたく私を見つめて。

Romaji

Chika ni moguri ana o hori tsuzuketa
Doko ni tsuzuku ana ka wa shirazu ni
Tsuchi ni nureta sukoppu o katate ni
Kimi no ude o sagashite ita
Tsugihagi no shiawase o yose atsume
Makinagara kimi no tsuyosa ni oshi tsubusarete ita

Yaketsuki yaketsuki
Hagare nai tenohira no ato
Chigireta tsubasa de akaku somaru kumoma o saite
Jouzu ni habataku watashi o mitsumete

Mayu ni komori egaita eien wa
Doko ni mebuki hana hiraku no darou
Asa wa yagate yamiyo o tsuremodoshi
Watashi no me o ubatte yuku
Tsuki akari tesaguri de kasaneai
Motsurete wa kimi no arika ni nareru to shinjita

Moetsuki moetsuki
Modoranai yakusoku no basho
Chigireta itami de kuroku somaru daichi o kakete
Jouzu ni habataku watashi o mitsumete

Saken demo kikoenu nara, sono te de kowashite hoshii
Mada watashi o watashi to yoberu uchi ni
Daki tomeru kimi no ude ga odayaka na chiri ni kawaru
Tada shizuka ni sora o aoi da

Yaketsuki yaketsuki
Hagare nai tenohira no ato
Chigireta tsubasa de akaku somaru kumoma o saite
Moetsuki moetsuki
Modoranai yakusoku no basho
Jouzu ni habataku watashi o mitsumete.

Videos[]

Trivia[]

  • "Chou" (蝶) in Japanese means "butterfly."
  • The Japanese character of Chō (蝶) is Kanji. In Mandarin Chinese, the characters for "Butterfly" are, "蝴蝶" (hú dié).
  • A track parodying "Chou," named "Zhou," can be heard on the b-side of the single.
Advertisement